Otsin Skype’i abikäsi
Lisa: Mõlemad positsioonid on praeguseks täis, uusi kuulutusi leiad kunagi tulevikus.
Kui muidu on Skype’is pidevalt kümned ja kümned töökuulutused “aktiivsed”, siis seekord on täitsa isiklik teema - otsin tiimi paari inimest juurde. Esimese tööposti nime eesti keelde ei oskagi hästi panna, inglise keeles on see Localization Manager. “Tõlkejuht” piirab teemaderingi tõlkimise juurde, tegelikult on lokaliseerimine laiem küsimus. Wikipedias on nii tarkvara lokaliseerimine kui ka internationalization and localization sissekanded päris head.
See on kesktaseme positsioon, eeldab tiimi juhtimist ja oskust eriti tiimide vahel edukalt suhtlust arendada.
Teine positsioon on veidi lihtsam kirjeldada, vaja oleks tugevate webmasteri oskustega veebitoimetajat, kes lisaks hea suhtleja. 50% on tööks käsipidi HTML-is, CSS-is ja failisüsteemides surkimine, teine 50% on suhtlemine üle maailma asuvate tiimidega, et välja nuputada, kuidas veebilehed kasutaja jaoks välja nägema peaksid.
Kätte saab mind Skype’ist: teller
Lisa: Mõlemad positsioonid on praeguseks täis, uusi kuulutusi leiad kunagi tulevikus.
Eestis õpetatakse tarkvara tõlkimise ja terminoloogiat IT Kolledžis. Ala nimi on Tehnosuhtlus (ingliskeeles tecnical communication). Hetkel õpetatakse seda teist aastat ja kokku on sellel alal ca. 5-7 tudengit. Ka mina õpin seda, aga seoses töötamisega on hetkel aeg maha võteud. Igatahes kui sul selle ala peale kedagi vaja on siis Arvi Tavasti poole. Tema on tehnosuhtluse õpeatamise idee autor ja näiteks tõlkinud eestikeelde windowsi ja officei. Ehk leiab meie kursuselt kedagi sulle abiks.
veebitoimetaja asja tahaks küll proovida :)
kas selle kohta miskit paberit pole, mida peab täpsemalt teadma/oskama vöi kuidas te Siim valite?
Martin - tänud vihje eest.
Busse - Paberit keegi taga ei aja. Loevad oskused, kogemused ja eelkõige inimene ise. CV põhjal kutsutakse intervjuule, edukad saavad testtööd.
Martin - Ei, kindlasti ei ole Arvi üksinda eesti keelde tõlkinud Windowsi ja Office. Kuidas need legendid küll tekivad?
kuidas üldse kontrollitakse materjali tõlkimist teise keelde? nt skype läti keeles. kas tehakse tagasitõlge inglise keelde? kuna tõlkija võib ju olla tehnofriik ja keeleuuendaja kes kasutab sõnu, mida tavaline inimene ei hakka ealeski kasutama.
Tõlkimisega on see värk, et jalgratast sellel alal leiutada ei saa, küll aga saab luua nii head kui halba jalgratast.
Hea tõlge peaks olema
a) üheselt arusaadav ja läbivalt kasutatava terminoloogiaga
b) hea tõlke loomiseks peab olema tugev sisemine distsipliin, leidmaks kesktee liigse tehnilisuse (nii IT- kui keelealase) ja liigse pehmuse vahel. Lokalisatsioon peaks olema kasutajale selgelt arusaadav ja vaatamata võimalikele uutele terminitele kergesti omastatav.
Ehk siis selline, et kasutaja märkab alles 10-15 pärast kasutama asumist üllatusega, et talle varem ingliskeelselt tuttav rakendus on vahepeal omakeelseks muutunud.
Microsofti eestikeelsete tõlgetega pole mina isiklikult suutnud ära harjuda. Kuiv, nõrga dialoogivõimega ja kasutajaga distantsi hoidev, kuna ingliskeelse ja eestikeelse suhtlemise erinevusi pole piisavalt läbi mõeldud. Eks see sai neil kiiresti ja ootamatult tehtud ka.
I18N on muidugi laiem teema kui tõlkimine. See on tehnika ja kultuuride omavaheline paaritamine.
aabram - väljendasin end natuke valesti. Arvi on selles töögrupis kes tõlkisin windowsi.
Tarkvara tõlkimise puhul ei saa jah otsetõlget kasutada vaid tuleb leida selline sõna mis peas just selle õige pildi ette toob. Selliste sõnade leidmine/loomine on üsna aeganõudev töö. Märksõnaks on terminoloogia.
Koolis lasti meil tõlkida mingit ingliskeelset nokia telefoni kasutajajuhendit eesti keelde. Pärast töid võrreldes oli päris naljakaid lahendusi.
Kui aus olla siis hakkas see pakkumine täitsa huvitama.
Leia lokaliseerija, ja palun lase tal ära parandada ka 2.5 Beta avalehel oleva fraasi “Sisesta Skype-nimi või Estonia telefoninumber (koos suunakoodiga)” :D
Kristjan, valus kriitika, kahtlustan, et süüdlaseks tõlkimata maade nimekiri…
Veel väike märkus, et kui nüüd vahepeal suurt keelerevolutsiooni pole tehtud, peaks eesti keeles siiani kasutatama ikka sõna “ametikoht”. Positsiooni tähendus veidi teine :)
Lokaliseerimine on üldse sedasorti tänamatu töö, et teatud olukorras jääb tõlgi fantaasia ja oskuste jaoks ikka väga vähe ruumi. Nt kui on ette antud tähemärkide arv või on keset teksti esinevad muutumatud stringid, mis inglise keeles käändelõppude puudumise pärast probleeme ei tekita, küll aga eesti keeles. Ja sada muud tehnilist põhjust, miks eestikeelne tõlge sujuv ei tule. Asi pole alati tõlgis.
Testöö?!? Tänan, ei :)
Aga üks tõlkeviga, mis pikemat aega hirmsasti häirib, oleks siinkohal vist küll paslik ära märkida.
Nimelt on kuidagi läinud nii, et ingliskeelsele helina “Skype Dial Tone (Classic)” vaste eesti keeles on “Skype’i kõne ühendamise heli (klassika)” ja helina “Skype Connecting Call (Classic)” vaste on “Skype’i kutsuv toon (klassika)”.
ma ei saanud ikkagi vastust küsimusele, milline on tõlke kontrolimise mehhanism. kuidas üldse kontrollitakse materjali tõlkimist teise keelde? nt skype läti keeles. kas tehakse tagasitõlge inglise keelde?
Margus, mis on veidrat testtöö andmises töölevõtmisprotsessi ühe osana?
“Positsioon” vs. “ametikoht” - täitsa õige, enda rikutud emakeel süüdlaseks. Positiivne, et ma ise eestikeelset tõlget ei tee :)
Toivo - tõlke kontrollimiseks tagasitõlget ei tehta. Küll loevad tõlke üle antud keelt rääkivad Skype’i töötajad. Meil on päris paljudes maades minimeeskonnad, kus üks-kaks inimest, lisaks põhikontorites väga rahvusvaheline seltskond ja head partnerid, kes teatud turgudel tegutsevad - nende kõigi abil timmimegi pidevalt tõlget paremaks.
Viimasel ajal ajalehti lugedes tundub mulle ka endale, et olen üks iganenud moraalinormidega vananev veidrik ;)
Aga teisest küljest, kui tegemist juhtub olema öötööga, on ka testöö igati mõistlik nõudmine. Testöö testtöö :)
Näädsiis, nüüd on küll piinlik lugu. Oleks üks kord olnud, võiks öelda, et trükiviga. Topelt on muidugi juba puht oma kandiline peakuju.
Mis süsteemi te seal tõlkimiseks üldse kasutate? Gettext’iga, niipalju kui ma aru olen saanud, küll tegemist ei ole?
On’s need inimesed leitud või?